❖ 前言

本人是纯文科生,编程基础约等于 0,所以汉化出来的游戏都没有太大的难度。
写这篇文章是希望为同样没有编程基础的同好们提供我个人的经验,
很多游戏的汉化流程都大同小异,
希望能为同好们迈出汉化的第一步提供一些方向。

请注意:
不论有多粗略,请务必进行二次校对,至少对术语进行统一,不要折磨你的同好。
同时注意标注为 AI 汉化 / 机翻汉化。

解包、未授权的汉化都是侵权行为。
本文仅供学习交流,如有需要请发邮件至 flamecho@qq.com,在一封邮件内详细描述问题。
在页面下方评论也可以。
如果有过于简略看不懂的地方也可以发邮件,会抽时间做图文教程。
这个教程里没有图纯是因为懒得搞的,都不知道有无人看


❖ 关于本文

本文以游戏引擎为划分,对游戏汉化中所使用的工具及参考的教程进行列出,请自行下载及查阅。
汉化过程会写的很简略,如有不能理解的地方,请查阅文中提供的教程链接。
如有需要请随意把我做的汉化补丁拆了作参考,点击即可下载。

所有蓝色的字都是链接。


❖ 工具下载

以下为本文中使用的部分工具:
xp3_upk.exe(密码 di6k)
VNTranslationTools.rar
rpaExtract.exe(密码 af1q)
GARbro-Mod-1.0.1.2.rar
WinAsar.exe(密码 5vt6)
dirOpener300-850-1-PC.zip
DirectorCastRipper_D10.zip
DirectorCastRipper_D12.zip
Light.vnTools-v1.2.0-net7.zip
Light.vnTools-v1.2.0-net8.zip
NS 296 1.04.GBK.exe(密码 1u8f)
脚本打包.exe(密码 fhwe)
nsaout.rar
资源封装 NSA.exe(密码:d5dy)
NSDEC.rar
THE NVL Maker.rar


❖ Kirikiri

简称 krkr。
包括 krkr、krkr2、krkrz 这三个版本,汉化方式一致,特征为文件后缀为 xp3。

大秽

引擎为 KrkrZ。

【解包】
使用 xp3_upk,将 data.xp3 拖到 xp3_upk.exe 上,在同目录出现名为 data 的文件夹即为游戏文件。
xp3_upk.exe(密码 di6k)


【提取文本】
大秽的文本在 data\scenario。
使用 Translator++ 会出现汉化文本导入不全的问题,因此使用 VNTranslationTools。
VNTranslationTools.rar
使用方式参考 B 站 @五娼会会长:Krkrz 游戏汉化全流程中的第五步,提取出 json 格式的文本。


【汉化】
使用 AiNiee 对文本进行 AI 翻译。
AiNiee:一款专注于 Ai 翻译的工具
翻译设置选择【VNText 导出文件】,使用方式参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏中的 AiNiee 设置部分。
翻译完用 VNTranslationTools 将 json 格式的翻译文本改为 ks 格式的剧本文件。


【制作补丁】
如有署名需求,游戏标题的修改位置:data\system\Config.tjs
;System.title = “游戏标题”;

有两种汉化发布方式。
1. 新建一个名为 patch 的文件夹,将所有修改后的文件放进去(文件夹中不要有其他文件夹,所有文件都是直接放在 patch 文件夹内),将 patch 文件夹拖到 xp3_upk 上,同目录生成 patch.xp3。
分发 patch.xp3 即可。
2. 如要将汉化补丁封包入 exe 中,使用 Enigma Virtual Box。
Enigma Virtual Box 官网:下载 Enigma 文件打包工具
上方 language 修改软件语言为中文,选择【待封包的主程】和【封包程序另存】后,点一下下方【Virtual Box Files】的字样,将 patch 文件夹拖到下方一片空白的地方,选【% DEFAULT FOLDER%】,最后选【执行封包】。
分发修改后的 exe 即可。

[AI 汉化补丁] 大秽 - 前篇 - 未校对补丁 + 全开存档 + 攻略 [v0.95 修改汉化声明].rar

Cocoon

引擎为 Krkr。

【解包】
资源文件被封装进了 exe 中,无法使用 xp3_upk 解包,因此使用 GARbro 对 exe 进行解包。
使用方法请看本文【YU-RIS】章节的【未成之缘 なりそこないのよすが】的解包部分。
解密方法选【海と雪のシアンブルー】。


【汉化 - 1】
使用 Translator++ 和 Ainiee 进行文本提取和翻译。
流程可以参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏,最开始选【Kirikiri Adventure Game】。
做到把翻译好的游戏文件导出到文件夹那一步就可以了。


【汉化 - 2】
但这种方式有个问题:人名并没有被提取出来。
所以在将翻译好的游戏文件导出到文件夹之后,要对游戏文本中的人名部分进行进一步的修改。
使用 notepad++ 来进行同一文件夹内所有文本的批量替换。
CSDN@° 安如少年初如梦 662:最新版 Notepad++ 下载与安装教程
百度经验 @书香驿站:用 Notepad++ 批量修改替换多个文件内容
krkr 的人名表示方法:[名前 n=” 名字”]


【制作补丁】
这个游戏已经发布了两个补丁(patch1.xp3、patch2.xp3),
而 krkr 的补丁读取顺序是【如果多个补丁中存在相同名字的文件,则优先读取数字更大的补丁中的该文件】。

因此与大秽略不同的、该游戏补丁的制作方式为:
新建一个名为 patch3 的文件夹,将所有修改后的文件放进去(文件夹中不要有其他文件夹,所有文件都是直接放在 patch3 文件夹内),将 patch3 文件夹拖到 xp3_upk 上,同目录生成 patch3.xp3。
分发 patch3.xp3 即可。
xp3_upk.exe(密码 di6k)

[AI 汉化补丁] Cocoon - コクーン -.rar

Cocoon -Black Noise-

引擎为 Krkr。

【解包】
使用 xp3_upk,将 data.xp3 拖到 xp3_upk.exe 上,在同目录出现名为 data 的文件夹即为游戏文件。
xp3_upk.exe(密码 di6k)


【汉化】
使用 Translator++ 和 Ainiee 进行文本提取和翻译。
流程可以参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏,最开始选【Kirikiri Adventure Game】。
做到把翻译好的游戏文件导出到文件夹那一步就可以了。


【制作补丁】
如有修改游戏标题的需求,需修改 data\system\Config.tjs 第 17 行 System.title。
此文件如果打开来是乱码,请使用 notepad++ 或任意编辑器修改编码为 UTF-16LE。
如果修改后游戏报错,则在修改标题时不要使用简体中文。

新建一个名为 patch 的文件夹,将所有修改后的文件放进去(文件夹中不要有其他文件夹,所有文件都是直接放在 patch 文件夹内),将 patch 文件夹拖到 xp3_upk 上,同目录生成 patch.xp3。
分发 patch.xp3 即可。

[AI 汉化补丁] Cocoon -Black Noise-.rar

汉化方式同上的游戏

ソレノナ
ソレノナ - And to End-
Voice
Voice -Be Quite in the Dark-
メランコリック・ドリィムタワー
トリップ*トラップ

TIPS

【导入 T++ 后,汉化文本里有 \

删了就行,不会报错。


【导入 T++ 后,汉化文本里有 \n

全文替换为 [r]。


【从 T++ 导出后游戏文本乱码或缺字】

Reading Character encoding 填 shift-jis, utf-16, utf-16le, utf-8
Write Character encoding 选 UTF-16LE


【ruby text 在报错】

中间空格没了,把 rubytext 替换为 ruby text。


【引入外部字体】

需要先说明一下,如果借助 LE 转日区打开游戏,在日文版 krkr2 即使使用自带的中文字体都会是有粗有细的。
目前已知的自带的中文字体有宋体、新宋体、黑体、楷体_GB2312、仿宋_GB2312。
如果想要不转区就能打开游戏,需要把所有可用记事本打开的文件都转换为 utf16-le(其他编码比如 utf8 应该也可以但我没试过,注意不论你要转换为什么编码,要保证所有文件的编码都是一致的,你可以使用 notepad++ 完成转编码的操作。)
如果想要引入外部字体,你需要先将字体文件转换为 tft 文件,使用 THE NVL Maker 里的 krkrfont.exe。
krkrfont 的具体使用方法可以网上搜索一下,然后在 ks 文件开头设置 [deffont face=” 字体名”]。(直接替换 config.tjs 里的 userFace 也是可以的,如果游戏本身就引入了外部字体,那么就替换 mappfont storage。)
最后记得在 patch 里放入你要使用的 tft 字体文件,删除存档后进游戏看效果。(不删存档字体不会变)
THE NVL Maker.rar


❖ Ren’Py

特征为文件后缀为 rpa、rpy。
这个引擎的游戏的 UI 基本都是可修改的文字,大大减少了修图的工作量。
但如果使用 Translator++ 进行文本提取的话会有大量代码也被提取出来,
进而如果把代码翻译了就会疯狂报错。
建议要么在 excel 阶段把所有代码以及只有全小写的单词的行都删掉,
要么翻译后在 Translator++ 把所有疑似代码的行都 tag 为红色并不导出。

新版本的 Ainiee 的代码救星插件解决了这个问题。

Dreambound

【解包】
资源文件在 game\archive.rpa
使用 rpaExtract,将 archive.rpa 和 rpaExtract.exe 放在较短的全英文路径的同一文件夹中,将 archive.rpa 拖到 rpaExtract.exe 上等待即可。
rpaExtract.exe(密码 af1q)


【汉化】
使用 Translator++ 和 Ainiee 进行文本提取和翻译。
流程可以完全参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏


【需调整的文件位置】
game\chapters  # 剧本文件
game\script.rpy  # 人名
game\chapter_screen.rpy  # 章节名
game\gui.rpy  # 字体 建议直接把你想使用的字体的文件名改为游戏使用的字体的文件名,覆盖掉原字体


【制作补丁】
保持目录结构一致,直接覆盖游戏原文件。
修改后的后缀为 rpy 的文件,放在 archive.rpa 同一文件夹中。
可以参考我制作的该汉化补丁的结构。

[AI 汉化补丁] Dreambound.rar


❖ TyranoScript

这个引擎做的游戏的默认图标是个恐龙玩偶外套的女孩(男孩?)。
存档后缀是.sav,通常游戏资源全都封装在了 exe 里导致 exe 特别大。
解包方式也很粗暴,把 exe 后缀改为 zip,解压就可以了。
但总有意外之时,比如 PSYCHIC ECLIPSE
解压之后会有个叫 tyrano 的文件夹。

powdergray

【解包】
exe 后缀改为 zip,用 winrar(或任意能解压 zip 的软件)解压。


【汉化】
使用 Translator++ 和 Ainiee 进行文本提取和翻译。
流程可以参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏,最开始选【TyranoScript Game】。
做到把翻译好的游戏文件导出到文件夹那一步就可以了。


【制作补丁】
使用 Translator++ 导出游戏文件的话,正常来说是会按正确的目录结构来导出的。
你也可以把 exe 解包了看看他里面的目录结构是什么样的,把文件按结构放好。
然后查看 data\system\Config.tjs 中的 projectID。
将游戏文件压缩为 zip,压缩时命名为 projectID.zip,压缩后重命名为 projectID.tpatch。(这里都是之前查到的 projectID)
分发这个 tpatch 即可,使用方法为放在 exe 同路径下。
*TyranoScript 的 tpatch 原理是,在打完补丁后初次打开游戏时会解压 tpatch 内的文件覆盖到 exe 中的游戏文件上,所以要保持与 exe 中目录结构一致。

[AI 汉化补丁] powdergray.rar

神之棺 かみさまの棺

跟 powdergray 同作者,各方面都一模一样,甚至 projectID 都一样,这你都不改?
请参考 powdergray 的流程。

[AI 汉化补丁] 神之棺 かみさまの棺.rar

PSYCHIC ECLIPSE - 心灵侵蚀 -

【解包】
资源文件在 resources\app.asar
使用 WinAsar,左侧点【Extract】,右上角点【Open】选择要解包的【app.asar】,
下方选【Extract】,等待读条结束。
在 app.asar 同文件夹会出现名为【app.asar.unpack】的文件夹,里面即为游戏文件。
WinAsar.exe(密码 5vt6)


【汉化】
使用 Translator++ 和 Ainiee 进行文本提取和翻译。
流程可以参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏,最开始选【TyranoScript Game】。
做到把翻译好的游戏文件导出到文件夹那一步就可以了。


【制作补丁】
在查阅下方文字前,请先把下方提供的汉化补丁下载并解压(tpatch 后缀改为 zip 后解压),以便于理解这个汉化补丁的结构以及各个文件都是怎么来的。
我上网查了很久也没找到这个游戏补丁应该是什么结构,硬试出来的
如果汉化后发现角色都哑巴了,记得所有剧本文件中的 vrepeat name 也需要修改为中文人名。

data\image\button  # 选项,这游戏的选项都是图片,需要 ps 汉化
data\others  # 引入的外部字体
data\scenario  #Translator++ 导出的汉化剧本文件
data\scenario\first.ks  # 第 5 行 title name 可修改游戏标题
data\system\Config.tjs  # 第 72 行 userFace 修改为引入的外部字体名;记录下第 6 行 projectID
tyrano\css\font.css  # 第 16-25 行 引入外部字体样式

将 data 和 tyrano 两个文件一起压缩为 zip,压缩时命名为 projectID.zip,压缩后重命名为 projectID.tpatch。(这里都是之前查到的 projectID)
分发这个 tpatch 即可,使用方法为放在 exe 同路径下。

[AI 汉化补丁] PSYCHIC ECLIPSE - 心灵侵蚀 -.rar


❖ YU-RIS

未成之缘 なりそこないのよすが

【解包】
使用 GARbro,资源文件在 pac 文件夹中,选【尝试猜测】即可。
使用教程:B 站 @风于落叶:GARbro 使用教程及诸多解包 / 打包工具包。
GARbro-Mod-1.0.1.2.rar


【汉化】
使用 Translator++ 和 Ainiee 进行文本提取和翻译。
流程可以参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏,最开始选【YU-RIS engine translator】。这个插件需要在 Translator++ 的【选项 - 插件】中安装。
这种汉化方式可以避免编程,坏处是无法给文本换行,但能汉化已经算是赢。
这一步做到文本汉化结束为止,不需要导出游戏文件到文件夹中。


【制作补丁】
给所有疑似人名而非对话的行都 Tag 为红色。
点击 Translator++ 上方【Inject/apply all translation】。
【请选择需要应用的列】选择游戏原版的文件夹。
【将会在该位置生成注入翻译之后的游戏的副本】选择汉化补丁想要放在的位置。(建个空文件夹)
【复制原文件】选择【Do not copy materials, inject translation only】。
【标记】点亮红色,选择【Do not process row with selected tag (black list)】。
【Bulid option】选择【Repack into origin YPF file (s)】。
点击【应用翻译】。
在之前选择的汉化补丁想要放在的位置会生成一些文件,这些即为汉化补丁,分发即可。

[AI 汉化补丁] 未成之缘 なりそこないのよすが.rar


❖ Macromedia Director

只有解包教程。

好きなものは好きだからしょうがない!! FIRST LIMIT

【解包】
使用 DirectorCastRipper,使用教程见该项目的 Github 说明。
CG、BGM、剧本都在 DATA\CAST 下,把想解包的 cxt 文件拖到 DirectorCastRipper 上即可。
DirectorCastRipper_D10.zip
DirectorCastRipper_D12.zip

【思考汉化方式时找到的工具】
虽然最后没用上,因为文本换行问题,机翻有点耗时,就放弃了。
但是想到了别的汉化方式,所以也不算完全无功。

dirOpener,这是一个将受保护的 cxt 等文件转换为可使用 Macromedia Director 编辑的 cst 等文件的软件。
在使用时需要将想转换的文件和 dirOpener 放在同一目录下,将想转换的文件拖到 dirOpener 上即可。
dirOpener300-850-1-PC.zip


❖ NScripter

CAGE-CLOSE-

机翻完了没空校对,来记录一下过程。

【解包】
使用 GARbro,资源文件在 arc.nsa 中。
使用教程:B 站 @风于落叶:GARbro 使用教程及诸多解包 / 打包工具包。
GARbro-Mod-1.0.1.2.rar


【汉化】
文本在 nscript.dat。
nscripter-1将 nscript.dat 和 NSDEC.exe 放在同一文件夹内,将 nscript.dat 拖到 NSDEC.exe 上,生成 result.txt。
NSDEC.rar
nscripter-2在 notepad++ 新建一个 txt,编码改为 GB2312,将 result.txt 内的所有内容复制到新建的 txt 里,将新建的 txt 保存并命名为 0.txt。
nscripter-3新建一个 xlsx 表格,将 0.txt 中的所有内容复制到 xlsx 第一列。
如果粘贴时出现分成两列的情况,参考以下步骤:
1. 选中一个带有值的单元格。
2. 选择数据 > 分列,选择分隔符号。
3. 去掉所有分隔符号前面的勾。
4. 点击完成。 然后粘贴数据。
第一行 A1 填写 Original Text,B1 填写 Initial,然后使用 Ainiee 翻译,格式选择 T++ 导出文本,记得勾选代码救星插件。
nscripter-4第一列是原文,第二列是 Ainiee 翻译的文本,为了合并两列的代码和汉化文本,在 C1 填写 = IF (AND (A1=””, B1=””), “”, IF (B1=””, A1, B1)) 然后下拉填充到最后一行,将 C 列的所有文本(第一行除外)复制粘贴到 0.txt 的对应部分,实现文本汉化。

plaintext
单独给一下代码
1
=IF(AND(A1="", B1=""), "", IF(B1="", A1, B1))

注意把汉化文本中所有的半角字符、数字都改为全角字符,否则会报错。
如果从 excel 复制到 txt 多了双引号的话,就先复制到 word,再从 word 复制到 txt。


【制作补丁】
有两种制作补丁的方式。

1. 分发 0.txt 和 NS 296 1.04.GBK.exe:0.txt 可以直接放在游戏文件夹内,但需要删除原本的 nscript.dat,然后使用 NS 296 1.04.GBK.exe 启动游戏。这个 exe 可以重命名。

2. 分发汉化版 nscript.dat 和 NS 296 1.04.GBK.exe:能让玩家直接替换总比让玩家自己删文件要容易很多。使用脚本打包.exe 将 0.txt 转换为 nscript.dat,软件内有引导。

NS 296 1.04.GBK.exe(密码 1u8f)
脚本打包.exe(密码 fhwe)


【备注】
我不打算进行图片的汉化,但还是有必要说明一下如何进行这一步。
使用 nsaout 进行 arc.nsa 的提取,将 arc.nsa 和 nsaout.exe 放在同一文件夹内,将 arc.nsa 拖到 nsaout.exe 上,生成 arc 文件夹。
nsaout.rar
修改图片后,用资源封装 NSA.exe 将 arc 文件夹封装为 arc.nsa。
资源封装 NSA.exe(密码:d5dy)

海色狂詩曲 - ウミイロラプソディ -(问题解决方案)

过程跟上面是一样的,记录一些问题的解决方案:

【文字全乱码】

确保 0.txt 的编码为 GB2312。


【个别文字乱码】

包括但不限于:文本中的 ABCD 等字母需要为全角符号;句子里可能有个逗号是英文的半角逗号,改为中文的全角逗号。


【无法存档】

这个问题我没解决,如果有人知道希望可以告诉我,虽然我觉得影响也不大,大不了一次性通关。
我发现日文版也无法存档,所以不是汉化导致的问题。
而这个游戏总不至于发布出来就是存不了档的,以兼容性打开也没用,所以我倾向于认为是 windows 版本太高导致的。


【文本框的位置有问题】

使用 Translator++ 进行汉化的话有时候会把第一行吞了,或者为了省 ai 的 token 没有把 txt 最上和最下的大段代码也复制到 excel 里,结果从 excel 粘贴回 txt 的时候忘记把最上和最下的代码也粘贴回去。可能听起来很荒谬,但我真的出过这种错
注意代码是否完全还原。


【刚进游戏就报错】

这基本可以确定是代码出错了。
有两种可能:
一种是 ainiee 把代码也翻译了,如果你已经翻译完了,要么批量替换,要么把代码救星插件开了重新翻译一遍。
另一种是从 excel 粘贴到 txt 的时候多出来一堆双引号,这似乎是 excel 的分隔符之类的问题,解决方案是先从 excel 复制到 word,再从 word 复制到 txt。


【选择肢报错】

把选项里面的 \ 删了。


【文字超出窗口】

在确保以上问题都不存在的情况下再来看这条。
在 nscript 的语法中,\ 是换页。
所以你需要在没换行的句子结尾加一个 \,来让它成功地换到下一页去,就不会超出窗口了。


❖ Light.vn

Lost Friends3 -Never returN-

【解包】
资源文件在 Data 文件夹下的一堆 vndat 文件里。
使用 Light.vnTools,将 vndat 文件拖到 LightvnTools.exe 上,在游戏文件夹同路径出现解包文件夹。
记得事先安装.NET 7.0 SDK.NET 8.0 SDK,不同版本的 SDK 需要使用对应版本的 Light.vnTools。
Light.vnTools-v1.2.0-net7.zip
Light.vnTools-v1.2.0-net8.zip

data001  #BGM
data002  # 字体
data003  # 图片
data004  # 视频
data005  # 剧本
data006  # 音效


【汉化】
用 notepad++ 打开 data005.vndat 里的 txt,修改为 UTF-8 编码不然就会乱码,然后对文本进行汉化,机翻汉化的流程可参考 NScripter 章节的 CAGE-CLOSE-,大概流程是新建一个 xlsx 表格,将所有文本粘贴到第一列,第一行 A1 填写 Original Text,B1 填写 Initial,然后使用 Ainiee 翻译,格式选择 T++ 导出文本,机翻完参考 CAGE-CLOSE - 教程导入文本的那一步,文本导入完成就结束了。


【制作补丁】
有两种制作补丁的方式。

1. 把包含修改过的文件注意这里只能是 Data 文件夹内的修改过的文件,如果要修改 Config 文件夹内的文件,则要直接覆盖,而不是压缩在补丁里,详见下方提供的补丁的 data005 文件夹和 data005.vndat 放在同一目录下,把 data005 文件夹拖到 LightvnTools.exe 上,分发新生成的 data005.vndat。

2. 把任意一个 vndat 文件重命名为 Patch.vndat, 把修改过的文件按照目录结构放在一个名为 Patch 的文件夹内,将 Patch.vndat 和 Patch 文件夹放在同一目录下,把 Patch 文件夹拖到 LightvnTools.exe 上,分发新生成的 Patch.vndat。
这里的目录结构意思是,比方说 data005.vndat 的文件结构是 data005\Scripts\xx.txt,那么 Patch 文件夹则是 Patch\Scripts\xx.txt。

[AI 汉化补丁] LostFriends3.rar


❖ AIRNovel

一个基于 Adobe Air 的游戏引擎,因此要游玩这个引擎制作的游戏需要先安装 Adobe Air。

Re;quartz

【解包】
不知道是这引擎不能封包,还是这游戏就是没封包,总之所有资源都在明面上,不需要拆。


【汉化】
用 notepad++ 打开 scenario 文件夹里的 an 后缀的文本。
因为我想使用 ainiee 的代码救星插件,所以将文本粘贴到 excel 中伪装成 T++ 导出文本。
具体参考本文 NScripter 章节中的汉化部分,机翻完把 excel 中的文本粘贴回 an 后缀的文件,然后放回 scenario 文件夹。
修改图片方面直接去对应文件夹找图片 P 图。


【制作补丁】
把修改过的文件直接分发出去,替换即可。


❖ System-NNN

cyc 社常用的游戏引擎。

薔薇ノ木ニ薔薇ノ花咲ク

【解包】
使用 GARbro,资源文件各个文件夹中,dwq 是图片,vaw 是音乐。
使用教程:B 站 @风于落叶:GARbro 使用教程及诸多解包 / 打包工具包。
GARbro-Mod-1.0.1.2.rar


【提取文本】
使用 VNTranslationTools。
VNTranslationTools.rar
使用方式参考 B 站 @五娼会会长:Krkrz 游戏汉化全流程中的第五步,提取出 json 格式的文本。


【汉化 - 1】
使用 AiNiee 对文本进行 AI 翻译。
AiNiee:一款专注于 Ai 翻译的工具
翻译设置选择【VNText 导出文件】,使用方式参考 B 站 @TJJtjj:用 AiNiee+ChatGPT 翻译 renpy 游戏中的 AiNiee 设置部分。
翻译完用 VNTranslationTools 将 json 格式的翻译文本改为 spt 格式的剧本文件。


【汉化 - 2】
导入游戏后会发现汉字不能正常显示,需要打上 VNTranslationTools 提供的字体补丁。
将导出 spt 文件时一同生成的 sjis_ext.bin 放在与游戏 exe 同目录下。
然后打开 VNTranslationTools 文件夹,将 VNTextProxy 文件夹中的 dll 依次放入游戏 exe 同目录下,测试哪个 dll 能使文本正常显示。


【汉化 - 3】
文本正常显示后发现对话框里的文本会出现在人名框中。
发现这个问题仅出现在旁白,即 json 文件中没有 name 一行的文本中。
使用 notepad++ 进行批量替换,在这种行上添加”name”: “ “注意双引号里有个空格,让不存在人名的旁白行也能给人名框留出一行位置,如下图。
nnn修改后再次用 VNTranslationTools 将 json 格式的翻译文本改为 spt 格式的剧本文件。


【制作补丁】
分发修改的 spt 等文件,sjis_ext.bin,可以正常显示文本的 dll。